Recenze na básnickou prvotinu Anicy Jenski: Dnes půjdu za ženu z pera Ivo Haráka. Článek bude otištěn v literárním obtýdeníku TVAR.
Mám rád, když se kolem mne něco děje: I tuto recenzi píši u otevřeného okna, přestože za ním poprchává mlžnatě nevlídný podzim mezi Dušičkami a Adventem.
Stále nové studentské generace vyrývají svá jména do škamen ústecké Univerzity Jana Evangelisty Purkyně, aby ta poslední zůstavila zatím po sobě pomník v podobě kulturní (a najmě literární) revue H_aluze, jež se z časopisu ryze studentského (jak o tom alespoň svědčí první tři čísla) postupně proměnila v periodikum záběru nyní už nadregionálního (vizme v posledním čísle rozhovor s letošním laureátem Ceny Jaroslava Seiferta Ludvíkem Kunderou), přestože kořeny dosud pevně tkví v univerzitním prostředí i sudetském úkrají.
H_aluzí každoročně koncem října pořádaný literární festival Antropotyjátr přivádí do severočeské metropole špičky naší současné literatury, zatímco nově vzniklá Edice H_aluze si naopak klade za cíl představit autory začínající a krajové (tato edice je financována z prostředků státního rozpočtu a Evropských sociálních fondů v rámci grantového projektu Vzděláním k multikulturalitě). Na činnosti edice se podílí studentský okruh kolem H_aluze, odpovědným redaktorem námi recenzovaného titulu byl student ústecké univerzity (sám zručný literát) Tomáš Čada.
Jeho autorkou pak v roce 1977 narozená a doposud v Děčíně žijící Anica Jenski; ostatně také nedávná absolventka ústeckého UJEPu. Zatimně publikovala v H_aluzi, ve Psím víně a literárním almanachu Wagon; sbírka Dnes půjdu za ženu je tedy jejím knižním debutem.
Na jejím přebalu se dočteme, že v ní pisatelka dále rozvádí otázku „Jak žít s novým životem?“; přičemž pro nás bude podstatné, o jaký že to život a jaké jeho podoby (jak vyjádřené, kterak projádřené) půjde. Dodejme tedy, že někdejší civilizační patos beat generation je u A. Jenski proměněn v záměrně nepatetickou, civilistní dikci reflexe problémů soužití mezilidského (realizovaného v relacích žena – muž, manželka – manžel, matka – dítě); a vše je podáno tak, aby nemizela takořka osudová tíže něčeho daného, neměnného (vztah zůstává, proměňují se toliko jeho projevy).
Básně Anicy Jenski jsou psány výrazně rytmovaným volným veršem: rytmus je udáván střídáním pojmenování – vlastně jakýmisi rychlými prostřihy obrazů zpřesňovaných k větší plasticitě, naturalističnosti, expresivitě: „svlékneš jí triko/pod ním tři rty prs/dvě budou sána/třetí sát/a trhat.“ – přece jsou však působivější tehdy, nedopovídají-li přes míru (tak, aby bylo bezezbytku dáno, co si za tím neb oním obrazem máme představit: mění se pak jenom zorný úhel), ale ponechávají-li prostor mezi verši natolik volný, aby jej čtenář mohl vyplniti vlastním příběhem: „bude to cítit/když se podívám na jiného?/bude to vonět/když mu uhnu pohledem?“ Neboť A. Jenski ti celé příběhy nenabízí, toliko útržky: aby sis uměl představit, co mohlo předcházet a co může následovat.
Mírné rozpaky (jářku, jde přece o debut!) jsem pociťoval nad místy až příliš se usilujícími vyrábět poezii: „zapomněl jsem se za dveřmi/tvého těla/zapomenout/toužím/by dokázal/za nimi dech/tajně/otevřít/stehna své ženy.“ -spolu se zákonnou segmentací textu do veršů mizí i básnický rytmus, slova se navíc stávají sémanticky nedosycenými (ve sdělení natolik soukromém, že k němu nelze čtenáři už nic přidávat). Objevují se obrazy an sich zajímavé a nosné („z úst by měli padat andělé“), které však básnířka nesvede textem dále definovat a rozvíti, takže pak zůstávají na úrovni vnějškově efektního ozvláštnění, ornamentu.
Zatímco jinde umí A. Jenski býti zároveň významůplná i přesná: „usnu v tvém chřípí/ráno mne vydechneš.“ Humor hořknoucí ironií nalézá v detailech kouzlo signifikantního: „přeskládalas ručníky podle barev/den předtím podle vzorů//nyní je teprve možno/je považovat za//ručníky.“ -anebo jinde, v představě vyprazdňování rodinných rituálů, v nichž už není prostoru pro smysluplné sdělení a sebe vědomé žití: „večeře/do stolu nohama kopeme/aby aspoň něco.“ Někdejší sváteční něha se proměnila v posunčinu téměř mechanicky vykonávaných úkonů (o nichž plným právem můžeme hovořit jako o zvyku) – a zdánlivě nezaujaté podání jenom násobí skrytou a tíživou tragiku: „je prostřeno k rodině/dívám se//je prostřeno/a každý má něco říci/dobrou chuť/nebo něco v tom smyslu.“
Koneckonců je také (nově) objevované mateřství pojednáno civilně; od prvotního úžasu se velmi rychle přechází k oné praktické jeho stránce: „a já budu moct konečně/usnout/po tolika dnech usnout.“
Nadána silnými (a věru dobře zvládnutými) tématy – prosta začátečnického tápání, machy či lyrických klišé je básnická sbírka Anicy Jenski (a snad se tohoto paradoxu mohu dopustit) vpravdě mužnou. A pokud už zde byla řeč o ústeckém literárním kontextu, doplňme nyní, že se její autorka připojila k takovým osobnostem, jakými se v jejím rodném městě už dříve stali R. Fridrich, T. Řezníček nebo J. H. Kalif.
Anica Jenski: Dnes půjdu za ženu, UJEP (Edice H_aluze), Ústí nad Labem 2009, 1. vydání, náklad a cena neuvedeny, 60 stran



Líbí se mi! Teda, Anica taky, ale myslím recenzi. Přišlo mi, že jste moc neřekl, ale pak jsem si uvědomil, že to bylo dáno tím, že máme na Anici poesii téměř stejný náhled:)